dayanday

文章
4
评论
12
推荐
18
收藏
8
社区会龄
6 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 2012-05-17 02:54

    恩,再次感谢您的用心点评……

  • 2012-05-10 04:08

    终于有宽带可以爬上来了。谢谢林健洋洋洒洒写了这么一大篇文章对我的译稿进行点评,受教啦。 使用网络流行语的时候倒是没想太多,我貌似记得是自己临出版前最后一次审稿加在里面的。可能15万字的书稿一口气反复看下来有些烦闷,偶尔心里的那个网虫便忍不住冒出头来…… 让严肃认真的读者见笑了啊! 现在看看确实诸如“膝盖中箭”有些过了。我觉得是不是“砖家”和“羡慕嫉妒恨”更为好些?因为毕竟比较直观么。以后一定会注意这个问题。 书名是由编辑定的,我理解这可能是出于营销的考量,否则直译成哲学恐怕会把人吓跑的。 此外: A: “2) since the dawn of time译为“自混沌初开之时”就好了,东西通吃,嘿;”这个不错! B:英文原文是“ A person with his foot shot off doesn't walk away from the ride very easily.”,琢磨多了有些惶恐起来,明天找个鬼子问一问,呵呵。 C: 有时候加译注太多(除非实在是需要解释)是否会影响阅读感呢?我个人是喜欢一口气流畅阅读的感受,不知道大家怎么想?所以在翻书的时候干脆选择了“移译”或“转译”,翻译过一些文章和书之后觉得,如果太忠于原文,一板一眼地直译出来,反而会容易形成所谓的“翻译腔”之类。 -------------------------------- 看到大家的讨论真的是受益匪浅,谢谢谢谢!

  • 2012-05-10 03:47

    2) since the dawn of time译为“自混沌初开之时”就好了,东西通吃,嘿; -----------这个好,同意呵呵。

  • 2012-05-10 03:46

    英文原文是“You don't need a separate editor for each kind of data file. One size fits all.”, 一刀切感觉有些贬义,呵呵。

  • 2012-04-13 07:55

    改过来了,呵呵。谢谢!

合作: 皇冠赌场 现金赌博 新葡京娱乐场