• 杨帆 39推荐

    乐译开放书翻译计划

    ![enter image description here][1] 如果你喜欢下面的这些书,愿意参与翻译,加入我们吧! 相关阅读:为什么写作自由书籍 完成翻译的图书 ...

  • 李松峰 36推荐

    翻译的误区(一):不知道把名词转换为动词

    作者按:昨天看庄绎传教授漫谈翻译的文章,其中一篇提到英文多用名词,中文多用动词,翻译时要注意灵活转换。突然想到两年前(2009年9月29日)还专门写过一篇分析文章。时过两年多,又翻出这篇旧文来,进行了一番“重构”后发表,希望对译者和编辑有所帮助。 偷梁换柱 先看一个著名…...

  • 李松峰 24推荐

    浅谈技术翻译

    图灵访谈准备搞视频版,李盼联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译。她提前给了我一个采访提纲,以下是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答跟这个版本有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 有的译者认为“技术…...

  • 李松峰 23推荐

    一个词告诉你什么是翻译

    什么是翻译?每个人心目中都有一个或笼统或明确,或主观或客观的定义。今天,我们通过一个词的翻译来揭开翻译的“冰山一角”。如果这篇小文能让众多翻译界之外的朋友产生管中窥豹之感,那就再好不过了。 最普通的词 这个词就是——home!简单啊,不就是“家”嘛。真这么简单吗?未必,请看…...

  • 姬光 20推荐

    你不可不知的色彩密码

    颜色的名字一直是个很烦的东西,因为任何颜色的名字对于两个不同的人来说都永远不可能感知到完全相同的颜色,尤其是当他们受到了网站的情感因素的影响时。给某个颜色命名时很可能会误导别人的感觉,即使像“蓝色”这样的颜色也是不确定的。如果想要更精确些,那么可能就会表述为“天蓝”,“海蓝”,…...

  • 万琦 19推荐

    别把自己当个超人——给初级程序员的一点小小建议

    我在Twitter上看到了[一篇有趣的博文][1]——你可以先看看。如果你懒得上Twitter看,看我转载这篇的就行了。 有一天我和我的朋友Simone一起喝咖啡,期间我们聊起一些工作上的事情。我们俩都管理着一些员工,为了说明给初级职员分派任务时出现的问题,她打了一个绝妙…...

  • 李松峰 19推荐

    翻译二三事

    说明:这篇小文写于2010年3月。当时,还在图灵公司任营销编辑的刘静在豆瓣邀请译者写文章,题目叫“翻译二三事”,让我给起个头儿,先写一篇。说实在的,有点文不对题,勉强充数。今天,偶然又在豆瓣上遇到这几段文字,颇有他乡遇故知之感,就信手粘过来了。原文在豆瓣的地址可以[点击这里]…...

  • 李松峰 19推荐

    15年,一些陈芝麻烂谷子

    前言:今天,偶然在豆瓣看到一篇旧文,手欠就给[粘到图灵社区来了][1]。结果,爆料爆上了瘾,突然想起写过那篇文章之后,还写过一个短篇“回忆录”,也是2010年上半年,放在我个人网站[“关于博主”页面][2]里,充当个人简介,但发表没几天就被我注释掉了。这次也挖出来贴在这儿,晒…...

  • claud 18推荐

    对几本书名翻译的吐槽

    书名无疑是读者对一本书感兴趣的第一要素。比如这个神一样的翻译: [Hacking For Dummies][1] -> 黑客达人迷 作为一本入门书,用“达人迷”这样的词汇既吸引眼球,又符合定位,居然还是谐音的! 不过还没出版的书里,还是有不少书让我掉眼球(好吧我…...

  • 乐馨 17推荐

    正在招募译者的日文书汇总(不定期更新)

    1. 《CPU自制入门》 本书教你如何从零开始自制CPU。书中使用FPGA来设计和安装CPU,并提供免费的开发工具,制作费用低廉。相关HDL源代码及软件源代码均可在网上下载。 你只需要了解基础的布尔代数、电子电路、编程语言、计算机结构的知识,即可阅读本书。 ![enter …...

  • lt 16推荐

    勘误的奥秘

    其实只能算诀窍或技巧,故意用个大名字吸引注意力。 还要说明,本文只适用英文原版技术书的译文。考虑到图灵的大部分书属于此类,因此不在标题中写出。 我曾经是一名程序员,程序讲究严谨,因此对书的文字也把它当程序看了。 1.常识 必须对欲勘误的书的知识领域有些了解,比如《影响物…...

  • 李松峰 16推荐

    中耕实录:写给译者的邮件

    发件人: 李松峰 发送时间: 2013-06-26 6:31 收件人: zhang** 主题: Re: Re:《×××》中耕反馈 多谢你的理解,我们的目标是一致的,都是为了保证翻译质量,对读者负责。 看来你的翻译又有了新的进展。我的意思是先停下翻译工作,把已译完的前4章彻…...

  • 高翌翔 15推荐

    装模作样学翻译:乐译随想之一

    光阴荏苒,从2011年08月23日“图灵社区”正式上线至今已经快8个月了(关于各种赞美之词此处略去10,000字 :D)……自从图灵社区上线之初俺就混迹于此,尽管只有短短8个月,但是俺不仅目睹了社区的快速成长,而且深深感受到自身的变化。 写在前面 光阴荏苒,从2011年…...

  • 盼盼姐 14推荐

    【视频】李松峰:技术书翻译那些事儿(图灵访谈)

    李松峰,图灵QA部主任。2006年起投身翻译,出版过译著20余部,包括《JavaScript高级程序设计》、《简约至上》等畅销书。最新译作包括[《Web性能权… ...

  • yuangz 13推荐

    林纾再世

    最近读了些译作,感觉文笔流畅,没有丝毫翻译味,对译者的佩服如滔滔江水,连绵不绝。继而找出原文,想学学人家的翻译技巧,却发现很多时候译者在随意修改、删增,让人想起权倾朝野、胆大妄为的矫诏太监。 忽而想起一个故事,说有位英国桂冠诗人,他不懂中文,将“学而时习之,不亦说乎”翻译成英…...

  • 辛晴好之 13推荐

    译稿审读札记,顺便学学怎么用Markdown

    影响力:让网站内容打动访客Clout: The Art and Science of Influential Web Content 1 对我来说,这个内容简介虽然"简",但"介"不清晰:本书从内容策略、语言风格和心理学角度,深入地探讨…...

  • 旁观者 13推荐

    5大迹象显示你应该当场聘用程序员

    原文:5 signs that you should hire a programmer on the spot 对面试官和面试者而言,程序员进来面试及进行编程测验有时可能是有趣的经历。大多数面试结束时… ...

  • 旁观者 12推荐

    你的面试有问题,别再错过天才了!

    My Problem With Your Interviews 在经历了3轮电话面试且被Facebook拒绝之后,我发表了本文,但这不是出于报复心理。事实上,我几个月前就已经打算写这篇文章了。现在言归正传:技术公司(至少包括Google,Facebook,VMWare,毫无疑…...

  • 李松峰 12推荐

    一句话的翻译引发的争论

    缘起 前些天,在看《深入浅出CoffeeScript》(CoffeeScript: Accelerated JavaScript Development)的试译稿时,发现了译者第一句话就翻译“错”了。这句话的原文和原译是: JavaScript was never mea…...

  • yuangz 12推荐

    炒冷饭、翻旧帐——transfer与transport差别浅谈

    前段时间在社区潜水,无意间浏览到去年一篇文章,说将HTTP翻译为“超文本传输协议”是重大翻译错误,结果一石激起千层浪,参与讨论者见仁见智,甚是热闹! 俺不是技术专家,不懂高深的理论,只是略懂网络技术,这里从英语词汇的角度谈一点肤浅的看法,如有不当之处,欢迎拍砖! 先从trans…...

合作: hg0088皇冠 澳门真人博彩 新葡京娱乐场